Portugese vertaling van die noodsaaklik om riglyne op Sacred Natural Sites

Engels riglyne

Beskermde gebied bestuurders, beplanners, plaaslike mense en bewaarders in Portugees sprekende lande kan nou ondersoek instel na die noodsaaklike IUCN UNESCO riglyne "Sacred Natural Sites, Riglyne vir Beskermde Area Bestuurders "in Portugees.

Die riglyne is mildelik vertaal deur professionele vertaler Me. Bruno Katletz van Brasilië. "Dit is moeilik om te lees en werk aan hierdie onderwerp sonder die aanraking van die saak .... ... Brasilië is 'n uitgestrekte land, in die gesig staar 'n groot ekologiese en sosiale krisisse, waar biodiversiteit en natuurlike hulpbronne word bedreig "gesê. Me. Kadletz. Me. Kadletz ook vertaal die IUCN Resolusie, die Heilige natuurlike webwerwe Action Plan en 'n Bewaarder Verklaring in Portugees.

Heilige natuurlike webwerwe, Normativas para Gerenciamento das Áreas Protegidas. Princípios e Normativas para o Gerenciamento dos Sítios Naturais Sagrados Localizados em Áreas Protegidas Reconhecidas Legalmente.

Die riglyne Translation Project is 'n projek wat ondersteun die vertaling van die IUCN UNESCO riglyne in sewe tale. Die "noodsaaklik om riglyne" wat bestaan ​​uit ses beginsels en 44 riglyne dek net 5 bladsye en is vertaal in 'n bykomende 3 tale. Hulle kan gesien word as 'n vinnige gids of 'n noodsaaklike gids tot die verbetering van erkenning en die bestuur van die heilige natuurlike terreine in en aangrensend tot beskermde gebiede.

TranslationsDie doel van die vertalings is om die riglyne wat beskikbaar is in plaaslike tale, sodat hulle kan wees vir plaaslike beskermde gebied bestuurders en inheemse volke. "Terwyl die vertalings help om die woord uit te kry oor die wêreld se ryk taalkundige diversiteit, die meeste van die tyd dat die inisiatief om die riglyne te vertaal is afkomstig van beskermde gebied agentskappe en plaaslike organisasies hulself "sê Mnr. Robert Wild, Mede-redakteur van die riglyne.

Japan is 'n geval in punt en 'n so is plaveisel die opstel van 'n voorbeeld vir die Portugese sprekende lande soos Brasilië. Verlede jaar het die Japannese afdeling van die Wêreld Kommissie van beskermde gebiede (WKPA-J) het die Japannese vertaling aan die CBD COP11. Dit WKPA-J het kragte saamgesnoer met die Heilige Natuurlike Sites Initiative en saam het hulle sal ondersteun word om 'n program van die erkenning van die heilige natuurlike webwerwe in beskermde gebiede in Asië te verbeter. Deur dit te doen die projek is spesifiek op soek na die implementering en potensiële toepassing van die riglyne in Japan en die Asiatiese streek in die algemeen. 'N sessie by die eerste Asiatiese Parks kongres sal gewy word aan hierdie.

Dit is wonderlik om te sien dat die riglyne word opgetel deur beskermde gebied bestuurders en inheemse volke, this clearly signals that there is a need for these places to better looked after and protected. Hierdie behoefte is ook duidelik in Portugees sprekende lande soos Brasilië en Mosambiek waar baie heilige natuurlike terreine bestaan ​​en waar hulle oorlewing kan baie verbeter die potensiaal vir natuurbewaring in die algemeen.

Lewer kommentaar op hierdie artikel