Traducción al portugués de las Directrices Esenciales de los Sitios Sagrados Naturales

Guía en inglés

Administradores de las áreas protegidas, planificadores, la población local y los custodios de los países de habla portuguesa pueden ahora explorar las Directrices Esenciales UICN UNESCO "Sitios Sagrados Naturales, Guía para Administradores de Áreas Protegidas "en Portugués.

Las Directrices han sido generosamente traducido por traductor profesional Ms. Bruno Katletz de Brasil. "Es difícil de leer y trabajar en este tema sin haber sido afectado por la causa .... ... Brasil es un país enorme,, frente a una enorme crisis ecológicas y sociales, donde la biodiversidad y los recursos naturales están siendo amenazados. "dijo la Sra.. Kadletz. Ms. Kadletz también traducido al Resolución de la UICN, la Plan de Acción de los sitios naturales sagrados y un Custodio Declaración al portugués.

Los sitios naturales sagrados, Reglamento para la Gestión de Áreas Protegidas. Principios y Normas para la gestión de los sitios naturales sagrados ubicados en áreas protegidas legalmente reconocidos.

Las Directrices de Proyecto es un proyecto que ha apoyado la traducción de las directrices de la UICN UNESCO en siete idiomas. Las "Directrices Esenciales" que consisten en seis principios y 44 directrices sólo cubren 5 páginas y han sido traducidos a una suma adicional de 3 idiomas. Pueden ser vistos como una guía rápida o una guía esencial para mejorar el reconocimiento y la gestión de los sitios naturales sagrados y adyacentes a las áreas protegidas.

TraduccionesEl propósito de las traducciones es tener disponibles las directrices en idiomas locales, para que puedan ser de utilidad para los gestores locales de áreas protegidas y pueblos indígenas. "A pesar traducciones ayudan a correr la voz a través de la riqueza de la diversidad lingüística mundos, la mayoría de las veces la iniciativa de traducir las directrices proviene de agencias de áreas protegidas y de las organizaciones locales a sí mismos ", dijo Sr.. Robert salvaje, Co-redactor de las Directrices.

Japón es un ejemplo de ello y como está allanando un ejemplo para los países de habla portuguesa como Brasil. El año pasado, la división japonesa de la Comisión Mundial de Áreas Protegidas (WCPA-J) presentó la traducción al japonés de la CBD COP11. Este WCPA-J ha unido fuerzas con la Iniciativa de los sitios naturales sagrados y juntos serán el apoyo a un programa para mejorar el reconocimiento de los sitios naturales sagrados en áreas protegidas en Asia. Para ello, el proyecto está buscando específicamente en la implementación y aplicación potencial de las directrices en Japón y la región de Asia en general. Una sesión en el primer Congreso Asiático Parques se dedicará a esta.

Es genial ver que las directrices están siendo recogidos por los gestores de áreas protegidas y pueblos indígenas, esto indica claramente que existe una necesidad de estos lugares para mejor cuidado y protegido. Esta necesidad es también evidente en los países de habla portuguesa como Brasil y Mozambique, donde existen muchos sitios naturales sagrados y donde su supervivencia podría mejorar en gran medida el potencial de conservación de la naturaleza en general,.

Comentario sobre esta entrada