Traduction portugaise des lignes directrices essentielles sur les sites naturels sacrés

Lignes directrices anglais

Gestionnaires des aires protégées, Les planificateurs, les populations locales et les gardiens dans les pays lusophones peuvent maintenant explorer les directeurs de l'UNESCO UICN essentielles "sites naturels sacrés, Directives gestionnaires de zones protégées »dans Portugais.

Les lignes directrices ont été généreusement traduit par traducteur professionnel Mme. Bruno Katletz du Brésil. «Il est difficile à lire et à travailler sur ce sujet sans avoir été touché par la cause .... ... Le Brésil est un vaste pays, face à un énorme crises écologiques et sociales, où la biodiversité et les ressources naturelles sont menacées. ", a déclaré Mme. Kadletz. Mme. Kadletz également traduit l' UICN Résolution, la Plan d'action pour les sites naturels sacrés et une Déclaration Dépositaire en portugais.

Les sites naturels sacrés, Règlement de gestion des aires protégées. Principes et normes pour les sites naturels de gestion sacré Situé dans les zones protégées légalement reconnu.

Le projet de traduction des lignes directrices est un projet qui a pris en charge la traduction des lignes directrices UNESCO UICN en sept langues. Les «lignes directrices essentielles" qui se composent de six principes et 44 Elles couvrent seulement 5 pages et ont été traduits en une supplémentaire 3 langues. Ils peuvent être vus comme un mini guide ou un guide essentiel pour améliorer la reconnaissance et la gestion des sites naturels sacrés et à proximité des aires protégées.

TraductionsLe but de ces traductions est de rendre les lignes directrices dans les langues locales afin qu'elles puissent être utiles aux gestionnaires des aires protégées locales et des peuples autochtones. "Alors que les traductions aident à faire passer le mot à travers le monde riche diversité linguistique, la plupart du temps l'initiative de traduire les directives proviennent d'agences des aires protégées et des organisations locales elles-mêmes », a déclaré M.. Robert Sauvage, Co-rédacteur des lignes directrices.

Le Japon est un cas d'espèce et une telle ouvre un exemple pour les pays lusophones comme le Brésil. L'année dernière, la division japonaise de la Commission mondiale des aires protégées (CMAP-J) présenté la traduction en japonais de la CDB COP11. Cette CMAP-J a uni ses forces avec l'Initiative des sites naturels sacrés et, ensemble, ils seront soutenir un programme visant à améliorer la reconnaissance des sites naturels sacrés dans les aires protégées en Asie. Ce faisant, le projet est à la recherche spécifiquement à la demande de mise en œuvre et le potentiel des lignes directrices au Japon et dans la région asiatique au sens large. Une séance lors du premier Congrès des Parcs asiatique sera consacrée à cette.

Il est formidable de voir que les lignes directrices sont ramassés par les gestionnaires des aires protégées et des peuples autochtones, cela indique clairement qu'il existe un besoin pour ces endroits pour mieux soignés et protégés. Ce besoin se manifeste aussi dans les pays lusophones comme le Brésil et le Mozambique où il existe de nombreux sites naturels sacrés et où leur survie pourrait grandement améliorer le potentiel pour la conservation de la nature en général.

Donnez votre avis sur ce post