Bản dịch tiếng Bồ Đào Nha của Hướng dẫn cần thiết trên trang web tự nhiên Thánh

Tiếng Anh Hướng dẫn

Quản lý khu bảo tồn, các nhà hoạch định, người dân địa phương và người chăm sóc ở các nước nói tiếng Bồ Đào Nha có thể khám phá những thiết yếu của IUCN hướng dẫn của UNESCO "nhiên Sites Thánh, Hướng dẫn quản lý Khu bảo tồn "trong Bồ Đào Nha.

Hướng dẫn đã được quảng đại dịch chuyên nghiệp dịch Bà. Bruno Katletz từ Brazil. "Thật khó để đọc và làm việc về vấn đề này mà không bị xúc động bởi những nguyên nhân .... ... Brazil là một đất nước rộng lớn, phải đối mặt với một cuộc khủng hoảng sinh thái và xã hội rất lớn, nơi đa dạng sinh học và tài nguyên thiên nhiên đang bị đe dọa. "Said Bà. Kadletz. Ms. Kadletz cũng dịch IUCN Nghị quyết, các Kế hoạch hành động các trang web tự nhiên thiêng liêng và một Giám sát Statement vào Bồ Đào Nha.

Các trang web tự nhiên thiêng liêng, Quy định về quản lý khu bảo tồn. Nguyên tắc và chuẩn mực cho việc quản lý của tự nhiên Sacred Sites Nằm trong khu bảo tồn được công nhận hợp pháp.

Dự án dịch Hướng dẫn là một dự án đã hỗ trợ các dịch Hướng dẫn UNESCO IUCN ra bảy thứ tiếng. Các "khái quát Hướng dẫn" mà bao gồm sáu nguyên tắc và 44 hướng dẫn chỉ bao gồm 5 trang và đã được dịch ra thêm 3 ngôn ngữ. Chúng có thể được xem như là một hướng dẫn nhanh chóng hoặc một hướng dẫn cần thiết để cải thiện sự công nhận và quản lý các trang web tự nhiên thiêng liêng trong và liền kề với các khu bảo tồn.

Bản dịchMục đích của bản dịch là làm cho các hướng dẫn có sẵn trong ngôn ngữ địa phương để họ có thể được sử dụng cho các nhà quản lý khu bảo tồn địa phương và người dân bản địa. "Trong khi dịch giúp đỡ để có được chữ ra trên khắp thế giới phong phú đa dạng ngôn ngữ, hầu hết thời gian chủ động dịch các hướng dẫn đến từ các cơ quan khu bảo tồn và các tổ chức địa phương mình ", ông Ông. Robert hoang dã, Đồng biên tập của Hướng dẫn.

Nhật Bản là một trường hợp điển hình và như vậy là mở một tấm gương cho các nước nói tiếng Bồ Đào Nha như Brazil. Năm ngoái, bộ phận của Ủy ban Thế giới của các khu bảo tồn của Nhật Bản (WCPA-J) trình bày các bản dịch tiếng Nhật tại trung tâm thành phố COP11. Này WCPA-J đã phối hợp với Sáng kiến ​​nhiên Sites Thánh và họ cùng nhau sẽ được hỗ trợ một chương trình để cải thiện sự công nhận của các trang web tự nhiên thiêng liêng trong các khu bảo tồn ở châu Á. Làm như vậy dự án được đặc biệt nhìn vào thực hiện và tiềm năng áp dụng các hướng dẫn ở Nhật Bản và khu vực châu Á nói chung. Một phiên họp tại Hội nghị Công viên châu Á đầu tiên sẽ được dành riêng cho này.

Thật tuyệt vời khi thấy rằng các hướng dẫn đang được chọn của các nhà quản lý khu bảo tồn và người dân bản địa, này là dấu hiệu rõ ràng rằng có một nhu cầu cho những nơi này để nhìn tốt hơn sau và bảo vệ. Nhu cầu này cũng thể hiện rõ ở các nước nói tiếng Bồ Đào Nha như Brazil và Mozambique có nhiều trang web tự nhiên tồn tại thiêng liêng và nơi sống của họ rất có thể nâng cao khả năng bảo tồn thiên nhiên nói chung.

Cảm nhận về bài đăng này