Japannese vertaling van die "IUCN UNESCO Sacred Natural Sites Riglyne" van stapel gestuur.

Japan Banner collage 2

Die Japannese afdeling van die IUCN World Kommissie op Beskermde Gebiede Japannese onlangs van stapel gestuur en trots hul omskakeling van die IUCN-UNESCO Sacred Natural Sites Riglyne ".

Voorblad van die Japannese taal weergawe van die IUCN UNESCO Sacred Natural Sites; Riglyne vir 'n beskermde gebied Bestuurders (Wild & McLeod 2008).

Die bekendstelling het laat verlede maand by die konferensie van die partye van die Konvensie oor Biologiese Diversiteit. Dit was deel van 'n n reeks van gebeure wat beklemtoon die rol van die heilige natuurlike terreine en pelgrims as die gebiede van die land onder tradisionele bestuur wat dikwels beduidende vlakke van biodiversiteit asook diep kulturele verbindings vir plaaslike gemeenskappe.

Die riglyne volume wat is nommer 16 in die WKPA Protected Area Beste Praktyk reeks was in die maak sedert die SSK COP 10 in Nagoya 2010. Hier is die Japanese het 'n omvattende begrip van die belangrikheid van tradisionele kennis en heilige natuurlike webwerwe in Japanese landskappe.

"Die bekendstelling van die Satoyama Initiative en ook die boek "Heilige Natuur Sites, Bewaring van die natuur en Kultuur'N beroep op ons beter instrumente beskikbaar te stel aan beskermde gebied bestuurders sodat hulle doeltreffend kan help om die bestuur van die wye verspreiding heilige natuurlike erfenis van Japan "sê mnr. Naoya Furuta, Senior Project Beampte by IUCN Japan Project Office.

Mnr. Naoya Furuta was instrumenteel in die bymekaar bring van die borge vir die vertaling, die Biodiversiteitsnetwerk van Japan, en die die Keidanren Nature Conservation Fund, wie se steun word met dank erken.

Die projek is onderneem in samewerking met die Heilige Natural Sites Initiative en een van die redakteurs van die Riglyne Mnr. Robert Wild opgemerk dat; "Dankie gaan ons Japannese kollegas vir hierdie poging, wat is nou die sewende volle vertaling, die maak van die riglyne van die mees vertaalde volume in die WKPA Best Practice Reeks. Die korter noodsaaklik leiding afdeling van hierdie riglyne is addisioneel is vertaal in 'n ander 4 tale ".

Heilige natuurlike terreine en pelgrims bestaan ​​rondom Japan. Baie van hulle is berge, woude en mere wat heiligheid kan strek tot die hele landskap. Ander is meer beperk soos die Sjinto heilige boomstamme wat ook mens gemaak tempels bevat, baie dateer terug na voor die koms van die Boeddhisme.

Suid-Asiatiese samelewings word tradisioneel gekenmerk deur kulturele, geestelike en godsdienstige tradisies wat waarde aard en harmonie tussen mense en die natuur soek,. Die antieke Asiatiese filosofieë soos satoyama, in Japan en Feng Shui, in China is voorbeelde van hierdie. Die vinnige en uitgebreide ekonomiese ontwikkeling van die streek is 'n uitdaging om te omgewingsbestuur. Dit is hier waar die nasionale parke en beskermde gebiede 'n rol speel in vandag se omgewingsbestuur en die beveiliging van die natuurlike en kulturele erfenis. Daar word gehoop dat die vertaling in Japanese, saam met 'n onlangse Koreaanse tale weergawe sal ondersteun beskermde gebied bestuurders beter integreer park bestuur met heilige natuurlike terreine en hul voogde, wat gebaseer is op tradisionele waardes.

In die streek se gedagtes en planne is nou draai na die eerste Asiatiese Parks Kongres wat in Japan aan die einde van volgende jaar gehou sal word (November 2013) waar 'n klem sal geplaas word op die filosofiese en sosiale dimensies van beskermde gebiede.

Die Japannese en ander taal weergawes van die IUCN UNESCO Sacred Natural Sites Riglyne kan afgelaai word vanaf die IUCN webwerf, of van die Riglyne Translations Project bladsy wat aangebied word deur die Heilige Natuurlike Sites Initiative.

Deur: Bas Verschuuren.

Lewer kommentaar op hierdie artikel