Japāņu tulkojums no "IUCN UNESCO Sacred dabas teritoriju pamatnostādnēm" uzsāka.

Japāna Banner kolāža 2

Japānas sadaļā IUCN Pasaules Komisijas par aizsargājamām teritorijām japāņu nesen un lepni uzsāka to tulkojumu no "IUCN-UNESCO Sacred dabas vietu pamatnostādnes".

Vāka japāņu valodas versijā IUCN UNESCO Sacred Dabas Sites; Pamatnostādnes aizsargājamo teritoriju vadītājiem (Savvaļas & McLeod 2008).

Atklāšana notika pagājušā mēneša beigās konferencē partiju Konvencijas par bioloģisko daudzveidību. It was part of a pasākumu sērija kas izceļot svētās dabas teritoriju un svētceļojumu maršruti, zemes platībām ar tradicionālo pārvaldības kas bieži ir ievērojama līmeņa bioloģiskās daudzveidības, kā arī dziļas kultūras saitēm uz vietējām kopienām.

Vadlīnijas apjoms, kas ir numur 16 kas WCPA aizsargājamā zonā Labākā prakse sērija bija pieņemšanā kopš CBD COP 10 Nagojā 2010. Šeit japāņu iepazīstināja ar plašu un visaptverošu izpratni par tradicionālo zināšanu nozīmību sistēmu un svētās dabisko teritoriju Japānas ainavu.

"Uzsākšana Satoyama iniciatīva un arī grāmatu "Sacred Dabas Sites, Saglabāt dabas un kultūras"Mudināja mūs darīt labākas pieejamas aizsargājamo platību vadītājiem, lai viņi varētu efektīvi palīdzēt pārvaldīt plašu izplatību svēto dabas mantojumu Japānā" sacīja M.. Naoya Furuta, Vecākais projektu amatpersona IUCN Japāna projekta biroja.

Mr. Naoya Furuta bija noderīga apvienojot sponsorus tulkošanas projektam, the Bioloģiskā daudzveidība tīkls Japānā, un Keidanren Dabas aizsardzības fonds, kuru atbalsts ir pateicīgi atzīts.

Projekts tika īstenots sadarbībā ar Sakrālās Dabas Sites iniciatīva and one of the editors of the Guidelines Mr. Roberts Savvaļas komentēja, ka; "Pateicoties doties uz mūsu japāņu kolēģiem par šo centienu, kas tagad septīto pilnīgu tulkojumu, making the Guidelines the most translated volume in the WCPA Best Practice Series. The shorter essential guidance section of these guidelines has additionally been translated into another 4 valodas ".

Svētās dabas vietas un svētceļojumu maršruti pastāv ap Japānā. Daudzi no viņiem ir kalni, meži un ezeri, kas svētums var attiecas uz visu ainavu. Citi ir vairāk tikai tāpat Shinto svētajām birzīm, kurās ir arī cilvēks, kas tempļus, daudzi iepazīšanās atpakaļ pirms nāk no budisma.

Dienvidāzijas sabiedrības tradicionāli iezīmē kultūras, garīgās un reliģiskās tradīcijas, kas vērtība daba un meklē harmoniju starp cilvēkiem un dabu. The ancient Asian philosophies such as Satoyama, Japānā un Feng Shui, Ķīnā ir piemēri. The rapid and extensive economic development of the region is a challenge to environmental management. It is here that national parks and protected areas play a role in today’s environmental management and the safeguarding of natural and cultural heritage. It is hoped that the translation into Japanese, kopā ar jaunāko korejiešu valodā versija atbalstīs aizsargājamās zonas vadītāji labāk integrēt parks vadību ar sakrālo dabas objektus un to aizbildņiem, pamatojoties uz tradicionālām vērtībām.

Šajā reģionā domām un plāniem tagad vēršas pret pirmo Āzijas Parks kongresā, kas notiks Japānā pie nākamā gada beigām (Novembris 2013) kur uzsvars tiks likts uz filozofisko un sociālo dimensiju aizsargājamo teritoriju.

Japānas un citu valodu versijas IUCN UNESCO Sacred dabas teritoriju pamatnostādņu var lejupielādēt no IUCN mājas, vai no Vadlīnijas Tulkojumi Projekta lpp rīkoja Svētajā dabas vietu iniciatīvā.

Pēc: Bass Verschuuren.

Komentārs par šo ziņu