自然聖地葡萄牙語翻譯的基本指導方針

英文指南

保護區管理人員, 規劃者, 葡語國家的當地人民和託管人現在可以探索基本IUCN聯合國教科文組織指引“自然聖地, 保護區管理者指南“ 葡萄牙.

“指引” 已慷慨翻譯專業翻譯小姐. 布魯諾從Katletz巴西. “這是難以閱讀和工作,對這個問題沒有被感動的原因.... 巴西是一個幅員遼闊的國家, 面臨著巨大的生態和社會危機, 其中,生物多樣性和自然資源正在受到威脅。“女士說:. Kadletz. 女士. Kadletz又譯 世界自然保護聯盟分辨率, 的 自然聖地行動計劃保管人聲明 成葡萄牙語.

自然聖地, 保護區管理規範. 合法承認的保護區中的自然聖地的管理原則和條例.

指南翻譯項目 是一個項目,支持的“IUCN聯合國教科文組織指南翻譯成七種語言. “基本準則”,包括六項原則 44 指引只涵蓋 5 已被翻譯成一個額外的頁面和 3 語言. 它們可以被看作是一個迅速提高識別和管理自然聖地和相鄰保護區的重要指南.

翻譯翻譯的目的是使以當地語言提供的指引,使他們能夠使用當地保護區管理者和土著人民. “雖然翻譯幫助,得到了這個詞,整個世界豐富的語言多樣性, 大部分時間的主動權來自保護區管理機構和地方組織本身說:“翻譯的指引 先生. 羅伯特野生, “指引”的共同編輯.

日本是一個很好的例子,這樣一個鋪路率先垂範葡語國家如巴西. 去年,日本的世界保護區委員會分工 (世界保護區委員會-J) 在CBD COP11提交日語翻譯. 這世界保護區委員會-J聯手的自然聖地倡議,和他們一起將支持一個計劃,以改善自然聖地承認在保護區在亞洲. 在這樣的項目的實施和應用潛力大的指引,在日本和亞洲地區專門盯著. 在亞洲的第一個公園大會會話 將致力於此.

這是偉大的看到,該指引是被拾起保護區管理者和土著人民, 這清楚地表明,這些地方需要得到更好的照顧和保護. 這需要的是葡語國家如巴西和莫桑比克存在許多自然聖地的地方,可以大大提高他們的生存潛在的自然保護一般也很明顯.

評論對這個職位