Japansk oversættelse af "IUCN UNESCO Sacred naturområder Retningslinjer" lanceret.

Japan Banner collage 2

Den japanske del af IUCN Verdenskommissionen for beskyttede områder japansk nylig og stolt lanceret deres oversættelse af de "IUCN-UNESCO Sacred naturområder Retningslinjer".

Front Cover af den japanske udgave af IUCN UNESCO Sacred naturområder; Retningslinjer for beskyttede områdechefer (Wild & McLeod 2008).

Lanceringen skete i slutningen af ​​sidste måned på konferencen af ​​parterne i konventionen om den biologiske mangfoldighed. Det var en del af en række begivenheder der blev fremhævet, at hellige naturområder og pilgrimsruter som arealer under traditionel ledelse, der ofte har betydelige niveauer af biologisk mangfoldighed samt dybe kulturelle forbindelser for lokalsamfundene.

Retningslinjerne volumen, som er nummer 16 i WCPA beskyttede område Best Practice-serie havde været i sin vorden, da CBD COP 10 i Nagoya 2010. Her japanerne fremlagt en bred og omfattende forståelse af betydningen af ​​de traditionelle videnssystemer og hellige naturområder i japanske landskaber.

"Lanceringen af ​​den Satoyama Initiative og også bogen 'Sacred naturområder, Bevaring af Natur og Kultur»Opfordrede os til at gøre bedre værktøjer til rådighed for fredet område ledere, så de effektivt kan hjælpe med at administrere den udbredte hellige naturarv i Japan" sagde hr.. Naoya Furuta, Senior Project Officer hos IUCN Japan Project Office.

Mr. Naoya Furuta var medvirkende til at samle sponsorer for oversættelse projekt, den Biodiversitet Network of Japan, og den Keidanren Nature Conservation Fund, hvis støtte er modtaget med tak.

Projektet blev gennemført i samarbejde med Sacred naturområder Initiative og en af ​​redaktørerne af retningslinjerne hr. Robert Wild kommenterede, at; "Tak til vores japanske kolleger for denne indsats, som nu er den syvende fuldstændig oversættelse, hvilket gør retningslinjerne den mest oversatte volumen i WCPA Best Practice serien. Den kortere væsentlige vejledning afsnit af disse retningslinjer er desuden blevet oversat til en anden 4 sprog ".

Sacred naturområder og pilgrimsruter findes omkring Japan. Mange af dem er bjerge, skove og søer, som hellighed kan strækker sig til hele landskabet. Andre er mere begrænset ligesom de Shinto hellige lunde, der også indeholder menneskeskabte templer, Mange går helt tilbage til før den kommende af buddhismen.

Sydasiatiske samfund er traditionelt præget af kulturel, åndelige og religiøse traditioner, som værdi natur og søger harmoni mellem mennesker og natur. De gamle asiatiske filosofier såsom Satoyama, i Japan og Feng Shui, i Kina er eksempler på dette. Den hurtige og omfattende økonomisk udvikling af regionen er en udfordring for miljøledelse. Det er her, nationalparker og beskyttede områder spiller en rolle i dagens miljøledelse og beskyttelsen af ​​natur og kulturarv. Det er håbet, at oversættelsen til japansk, sammen med en nyere koreansk version vil understøtte beskyttede områdechefer bedre integration parkforvaltning med hellige naturområder og deres værger, baseret på traditionelle værdier.

I regionens tanker og planer er nu vendt mod den første asiatiske Parks kongres, der afholdes i Japan i slutningen af ​​næste år (November 2013) hvor der lægges vægt vil blive lagt på de filosofiske og sociale dimensioner af beskyttede områder.

De japanske og andre sprogversioner af IUCN UNESCO Sacred naturområder retningslinjer kan downloades fra IUCN website, eller fra Retningslinjer Oversættelser Project side arrangeret af Sacred Natural Sites Initiative.

Ved at: Bass Verschuuren.

Kommentar til dette indlæg