Tradução em português das orientações essenciais sobre Sacred Sites Natural

Orientações Inglês

Gestores de áreas protegidas, planejadores, população local e custodiantes em países de língua portuguesa agora podem explorar as essenciais Diretrizes da UNESCO IUCN "Sacred Sites Natural, Diretrizes para a Área de Conservação Managers "em Português.

As Diretrizes foram generosamente traduzido por tradutor profissional Ms. Bruno Katletz do Brasil. "É difícil de ler e trabalhar sobre este assunto sem ser tocado por causa .... ... O Brasil é um país muito vasto, enfrenta uma enorme crise ecológica e social, onde a biodiversidade e os recursos naturais estão sendo ameaçados. "disse a Sra.. Kadletz. Ms. Kadletz Traduziu também o Resolução IUCN, o Plano de Acção sagrado sítios naturais e uma Declaração de custódia em Português.

Sítios Naturais Sagrados, Normativas para Gerenciamento das Áreas Protegidas. Princípios e Normativas para o Gerenciamento dos Sítios Naturais Sagrados Localizados em Áreas Protegidas Reconhecidas Legalmente.

O Projeto de Tradução Diretrizes é um projeto que tem apoiado a tradução Orientações da UNESCO da IUCN em sete línguas. As "orientações essenciais", que consistem em seis princípios e 44 orientações abrangem apenas 5 páginas e foram traduzidos para um adicional 3 línguas. Eles podem ser vistos como um guia rápido ou um guia essencial para melhorar o reconhecimento e gestão de sítios naturais sagrados e adjacentes às áreas protegidas.

TraduçõesO objetivo das traduções é tornar as orientações disponíveis nas línguas locais, para que possam ser de utilidade para os gestores de áreas protegidas locais e povos indígenas. "Embora as traduções ajudar a passar a palavra em todo o mundo a rica diversidade linguística, na maioria das vezes a iniciativa de traduzir as orientações vem de agências de áreas protegidas e as organizações locais a si mesmos ", disse Sr.. Robert Selvagem, Co-Editor das Diretrizes.

O Japão é um caso em questão e tal está abrindo um exemplo para os países de língua portuguesa, como o Brasil. No ano passado, a divisão japonesa da Comissão Mundial de Áreas Protegidas (WCPA-J) apresentou a tradução para o japonês no CBD COP11. Este WCPA-J uniu forças com a Iniciativa Sites Sagrado Natural e juntos eles vão apoiar um programa para melhorar o reconhecimento de sítios naturais sagrados em áreas protegidas na Ásia. Ao fazê-lo o projeto está olhando especificamente a aplicação implementação e potencial das orientações no Japão e na região da Ásia em geral. A sessão no primeiro Congresso Parks Asian será dedicada a este.

É muito bom ver que as orientações estão sendo captados por gestores de áreas protegidas e indígenas, isso sinaliza claramente que há uma necessidade para esses lugares para melhor cuidada e protegida. Essa necessidade também é evidente em países de língua portuguesa, como o Brasil e Moçambique, onde existem muitos sítios naturais sagrados e onde a sua sobrevivência poderia aumentar consideravelmente o potencial de conservação da natureza em geral.

Comente sobre este post