自然圣地葡萄牙语翻译的基本指导方针

英语准则

保护区管理人员, 规划者, 葡语国家的当地人民和托管人现在可以探索基本IUCN联合国教科文组织指引“自然圣地, 保护区管理者指南“ 葡萄牙.

“指引” 已慷慨翻译专业翻译小姐. 布鲁诺从Katletz巴西. “这是难以阅读和工作,对这个问题没有被感动的原因.... 巴西是一个幅员辽阔的国家, 面临着巨大的生态和社会危机, 其中,生物多样性和自然资源正在受到威胁。“女士说:. Kadletz. 女士. Kadletz又译 世界自然保护联盟分辨率, 的 自然圣地行动计划保管人声明 成葡萄牙语.

自然圣地, Normativas para Gerenciamento das Áreas Protegidas. Princípios e Normativas para o Gerenciamento dos Sítios Naturais Sagrados Localizados em Áreas Protegidas Reconhecidas Legalmente.

指南翻译项目 是一个项目,支持的“IUCN联合国教科文组织指南翻译成七种语言. “基本准则”,包括六项原则 44 指引只涵盖 5 已被翻译成一个额外的页面和 3 语言. 它们可以被看作是一个迅速提高识别和管理自然圣地和相邻保护区的重要指南.

翻译翻译的目的是使以当地语言提供的指引,使他们能够使用当地保护区管理者和土著人民. “虽然翻译帮助,得到了这个词,整个世界丰富的语言多样性, 大部分时间的主动权来自保护区管理机构和地方组织本身说:“翻译的指引 先生. 罗伯特野生, “指引”的共同编辑.

日本是一个很好的例子,这样一个铺路率先垂范葡语国家如巴西. 去年,日本的世界保护区委员会分工 (世界保护区委员会-J) 在CBD COP11提交日语翻译. 这世界保护区委员会-J联手的自然圣地倡议,和他们一起将支持一个计划,以改善自然圣地承认在保护区在亚洲. 在这样的项目的实施和应用潜力大的指引,在日本和亚洲地区专门盯着. 在亚洲的第一个公园大会会话 将致力于此.

这是伟大的看到,该指引是被拾起保护区管理者和土著人民, this clearly signals that there is a need for these places to better looked after and protected. 这需要的是葡语国家如巴西和莫桑比克存在许多自然圣地的地方,可以大大提高他们的生存潜在的自然保护一般也很明显.

评论对这个职位