Правілы перакладу

У якасці стратэгіі павышэння абароны, shaman Maria Amanchina and cultural expert Maya Erlenbaeva map sacred sites that occur outside formal protected area boundaries in the Altai Republic, Паўднёвай Сібіры, Расія. (Крыніца: C. Маклеод)

    Праект перакладу накіраваны на аказанне дапамогі ў абароненую зону і сакральных прыродных аб'ектаў супольнасці шляхам перакладу МСОП-ЮНЕСКА Лепшая практыка 16 Кіраўніцтва як многія мовы, як гэта магчыма. пераклады вырабляюцца, вычытка і рэцэнзуюцца носьбіты мовы, якія ведаюць пра святых землях у іх лінгвістычнай вобласці. Ёсць два выгляду перакладаў «Поўны» і «Істотны».

    Пераклад праект Кіраўніцтвы якія прымаюцца наперад у супрацоўніцтве з МСОП, ЮНЕСКА M&B, Терралингва і пры фінансавай падтрымцы МСОП, Сусветны фонд дзікай прыроды і фонд Крыстэнсэн.

    пераводзячы, Агляд і тэставанне Кіраўніцтвы:

    вэб Пераклад:
    Гэты вэб-сайт даступны ў 53 Мовы. Для таго, каб перавесці асноўныя прынцыпы на адным з гэтых моў, націсніце тут, затым перайдзіце да ніжняй частцы старонкі і абярыце мову. Палепшыць якасць перакладу, націснуўшы на кнопку рэдагавання.

    Поўнае Кіраўніцтва Пераклады

    The «Поўны» рэкамендацыі з'яўляюцца афіцыйнымі перакладамі поўных кіраўніцтваў па МСОП стандартаў. Яны даступныя на наступных мовах:

    асноўныя прынцыпы
    The «Істотны» кіруючыя прынцыпы 6 прынцыпы і 44 пункты навядзення, змяшчаюцца ў 5 старонак арыгінальных кіраўніцтваў.

    Яны працуюць прынцыпы, якія яшчэ не адпавядаюць стандартам МСОП пераклады, але мэта хутка дапамагчы людзям у большым ліку моў, як гэта магчыма. Яны даступныя на наступных мовах:

    Для таго, каб перавесці кіруючыя прынцыпы на іншую мову або для каментароў кантакту info@sacrednaturalsites.org