Pedoman Penerjemahan

Sebagai strategi untuk meningkatkan perlindungan, dukun Maria Amanchina dan budayawan Maya Erlenbaeva peta situs suci yang terjadi di luar kawasan lindung secara formal batas di Republik Altai, selatan Siberia, Rusia. (Sumber: C. McLeod)

    Proyek penerjemahan bertujuan untuk membantu kawasan lindung dan sakral masyarakat situs alam dengan menerjemahkan IUCN-UNESCO Best Practice 16 Pedoman dalam banyak bahasa mungkin. Terjemahan diproduksi, bukti-membaca dan peer review oleh penutur asli yang tahu tentang tanah suci di daerah linguistik mereka. Ada dua jenis terjemahan 'Penuh' dan 'Penting'.

    Pedoman proyek penerjemahan yang diambil ke depan bekerjasama dengan IUCN, UNESCO M&B, Terralingua dan dengan dukungan keuangan dari IUCN, WWF dan Para Christensen Dana.

    Menerjemahkan, Meninjau dan Menguji Pedoman:

    Web Terjemahan:
    Website ini dibuat tersedia di 53 bahasa. Untuk menerjemahkan pedoman penting ke dalam salah satu bahasa ini, klik di sini, kemudian gulir ke bawah halaman dan pilih bahasa Anda. Meningkatkan kualitas terjemahan dengan mengklik tombol edit.

    Pedoman Lengkap Translations

    Para 'Penuh' pedoman adalah terjemahan resmi dari pedoman lengkap sesuai dengan standar IUCN. Mereka tersedia dalam bahasa berikut:

    Pedoman Esensial
    Para 'Penting' pedoman 6 prinsip dan 44 poin bimbingan, yang ada di 5 halaman dalam pedoman asli.

    Ini adalah pedoman kerja yang belum memenuhi standar terjemahan IUCN tetapi bertujuan untuk cepat membantu orang dalam banyak bahasa mungkin. Mereka tersedia dalam bahasa berikut:

    Download PDF: [Ceko] [Italia] [Persia] [Portugis]

    Download DOC: [Ceko] [Italia] [Persia] [Portugis]

    Untuk menerjemahkan pedoman ke dalam bahasa lain atau untuk hubungi komentar info@sacrednaturalsites.org