保護地域の管理者, プランナー, ポルトガル語圏の国で地元の人と管理人は現在、 "神聖ナチュラルサイトエッセンシャルIUCNユネスコのガイドラインを探索することができます, 保護地域管理者のためのガイドライン "に ポルトガル語.
ガイドライン 寛大にプロの翻訳者さんによって翻訳されている. ブラジルからブルーノKatletz. "それは原因で触れられることなく読んで、このテーマに取り組むことは困難です.... ...ブラジルは広大な国です。, 巨大な生態系や社会の危機に直面して, 生物多様性と天然資源が脅かされている場所。 "Msはサイード. Kadletz. 女史. Kadletzまた翻訳 IUCN決議, ザ 神聖な自然遺産アクションプラン や カストディアン声明 ポルトガル語へ.
神聖な自然遺産, 保護地域管理のための規制. 法的に認められた保護区に位置し自然霊場の管理のための原則や規範.
ガイドライン翻訳プロジェクト 7カ国語に翻訳IUCNユネスコのガイドラインを支持しているプロジェクトです. 6つの原則で構成され、 "必須事項"と 44 ガイドラインでは、カバーのみ 5 リンクやその他に翻訳されている 3 言語. 彼らは保護された領域への内と隣接神聖な自然遺産の認識と管理を改善するためのクイックガイドまたは本質的なガイドとして見ることができます.
彼らは地元の保護地域管理者や先住民に使用されることができるように翻訳の目的は、ローカル言語でガイドラインが利用できるようにすることです. "翻訳が世界全体に豊かな言語の多様性の単語を取得するのに役立つ一方で, ほとんどの時間のガイドラインを翻訳するためのイニシアチブは、それ自体が "と言った保護地域の機関や地方組織から来ている 氏. ロバートワイルド, ガイドラインの共同編集.
日本は、ポイントのケースであり、そのようなブラジルなどポルトガル語圏の国のために例を設定して舗装され. 昨年保護地域の世界委員会の日本部門 (WCPA-J) CBD COP11で日本語訳を発表. このWCPA-Jは、聖なる自然遺産·イニシアティブと力を合わせており、一緒に彼らはアジアにおける保護地域で神聖な自然遺産の認識を向上させるためのプログラムを支援します. プロジェクトは、具体的な実装を見て、日本と広くアジア地域におけるガイドラインの潜在的なアプリケーションであるそうすることで. 初のアジア公園会議でセッション これに専用される.
これは、保護地域の管理者と先住民族によってガイドラインがピックアップされていることを見て素晴らしいです, これは明らかに、これらの場所より良い世話をし、保護する必要性があることを知らせる. この必要性は、多くの神聖な自然のサイトが存在し、彼らの生存が大きく、一般的に自然保護の可能性を高めることができる場所、ブラジル、モザンビークなどポルトガル語圏の国でも明らかである.