Japansk oversettelse av "IUCN UNESCO Sacred naturområder Retningslinjene" lansert.

Japan Banner collage 2

Den japanske delen av IUCN World Commission on Protected Areas japansk nylig og stolt lansert deres oversettelse av "IUCN-UNESCO Sacred naturområder retningslinjer".

Frontdeksel av den japanske versjonen av IUCN sine UNESCO Sacred naturområder; Retningslinjer for vernede området Managers (Wild & McLeod 2008).

Lanseringen skjedde sent i forrige måned på konferansen av parter i konvensjonen om biologisk mangfold. Det var en del av en serie av hendelser som fremhevet betydningen av hellige naturområder og pilegrimsferd ruter som områder av land under tradisjonell forvaltning som ofte har betydelige nivåer av biologisk mangfold, samt dype kulturelle forbindelser for lokalsamfunn.

Retningslinjene volum som er nummer 16 i WCPA Protected Area Best Practice-serien hadde vært i å gjøre siden CBD COP 10 i Nagoya 2010. Her den japanske presentert en bred og helhetlig forståelse av viktigheten av tradisjonelle kunnskapssystemer og hellige naturlige områder i japanske landskap.

"Lanseringen av Satoyama Initiative og også boken "Sacred Natural Sites, Bevaring av Natur og kultur«Oppfordret oss til å ta bedre verktøy tilgjengelig til beskyttede området ledere slik at de effektivt kan bidra til å håndtere den store spredningen hellig naturarv av Japan" sier. Naoya Furuta, Senior Project Officer i IUCN Japan prosjektkontor.

Mr. Naoya Furuta var instrumental i å bringe sammen sponsorene for oversettelsen prosjektet, den Biologisk mangfold Network of Japan, og den Keidanren Nature Conservation Fund, hvis støtte er takknemlig anerkjent.

Prosjektet ble gjennomført i samarbeid med Sacred Natural Sites Initiative og en av redaktørene av retningslinjene Mr. Robert Wild kommenterte at; "Takk går til våre japanske kolleger for denne innsatsen, som nå er den syvende full oversettelse, gjøre de retningslinjene den mest oversatte volum i WCPA Best Practice Series. Jo kortere viktig veiledning i disse retningslinjene har i tillegg blitt oversatt til et annet 4 språk ".

Sacred naturområder og pilegrimsferd ruter eksisterer rundt Japan. Mange av dem er fjell, skoger og innsjøer som hellighet kan strekker seg til hele landskapet. Andre er mer begrenset som de Shinto hellige lunder som også inneholder mannen gjort templer, mange dateres tilbake til før den kommende av buddhismen.

Sørasiatiske samfunn er tradisjonelt preget av kulturell, åndelige og religiøse tradisjoner som verdien naturen og søker harmoni mellom mennesker og natur. De gamle asiatiske filosofier som Satoyama, i Japan og Feng Shui, i Kina er eksempler på dette. Den raske og omfattende økonomisk utvikling i regionen er en utfordring å miljøledelse. Det er her at nasjonalparker og verneområder spiller en rolle i dagens miljøstyring og ivaretakelse av natur- og kulturarv. Det er å håpe at oversettelsen til japansk, sammen med en nyere koreansk versjon vil støtte verneområde ledere bedre integrere park ledelse med hellige naturområder og deres foresatte, basert på tradisjonelle verdier.

I regionens tanker og planer er nå snu mot den første asiatiske Parker kongressen som avholdes i Japan i slutten av neste år (November 2013) der en vil bli lagt vekt på de filosofiske og sosiale dimensjoner av verneområder.

De japanske og andre språkversjoner av IUCN UNESCO Sacred naturområder Retningslinjer kan lastes ned fra IUCN nettside, eller fra Retningslinjer Oversettelser Prosjekt side i regi av Sacred Natural nettsteder Initiative.

Av: Bass Verschuuren.

Kommenter dette innlegget