Terjemahan Jepun "IUCN UNESCO Sacred Sites Garis Panduan Asli" yang dilancarkan.

Jepun Banner kolaj 2

Seksyen Jepun Suruhanjaya Dunia IUCN pada Protected Areas Jepun baru-baru ini dan dengan bangganya melancarkan mereka terjemahan "IUCN UNESCO Sacred Sites Garis Panduan Asli".

Cover depan versi bahasa Jepun IUCN UNESCO Tapak Suci Asli; Garis Panduan untuk Pengurus Kawasan yang dilindungi (Liar & McLeod 2008).

Pelancaran itu berlaku lewat bulan lepas di persidangan parti-parti Konvensyen Kepelbagaian Biologi. Ia adalah sebahagian daripada siri peristiwa yang menekankan peranan tapak suci semulajadi dan laluan haji sebagai kawasan tanah di bawah pengurusan tradisional yang sering mempunyai tahap biodiversiti serta dalam hubungan budaya untuk masyarakat tempatan.

Jumlah dagangan garis panduan yang nombor 16 di Kawasan Protected WCPA Amalan Terbaik siri telah dalam pembuatan sejak COP CBD 10 di Nagoya 2010. Berikut Jepun menyampaikan kefahaman yang luas dan menyeluruh kepentingan sistem pengetahuan tradisional dan suci tapak semula jadi dalam landskap Jepun.

"Pelancaran itu Satoyama Inisiatif dan juga 'bukuSuci Tapak semula jadi, Alam memulihara dan Kebudayaan'Menggesa kita untuk membuat yang lebih baik alat yang disediakan kepada pengurus kawasan yang dilindungi supaya mereka berkesan boleh membantu menguruskan penyebaran warisan luas semula jadi suci Jepun "kata Encik. Naoya Furuta, Pegawai Projek Kanan di Pejabat IUCN Jepun Projek.

Encik. Naoya Furuta telah memainkan peranan penting dalam membawa bersama-sama penaja untuk projek terjemahan, yang Biodiversiti Rangkaian Jepun, dan yang Keidanren Nature Conservation Fund, sokongan yang diakui terima kasih.

Projek ini dilaksanakan dengan kerjasama Inisiatif Laman Asli suci dan salah satu editor Garis Panduan Encik. Robert Wild mengulas bahawa; "Terima kasih kepada rakan-rakan Jepun kami untuk usaha ini, yang kini terjemahan penuh ketujuh, membuat Garis Panduan jumlah yang paling diterjemahkan dalam WCPA Amalan Terbaik Siri. Seksyen petunjuk penting yang lebih pendek daripada garis panduan ini telah tambahan telah diterjemahkan ke dalam satu lagi 4 bahasa ".

Suci tapak semula jadi dan laluan haji wujud di seluruh Jepun. Ramai daripada mereka adalah gunung, hutan dan tasik yang kesucian boleh menjangkau ke seluruh landskap. Lain-lain lebih terbatas seperti dusun Shinto suci yang juga mengandungi buatan manusia kuil, banyak sejak sebelum kedatangan agama Buddha.

Masyarakat Asia Selatan tradisinya ditandai dengan budaya, tradisi kerohanian dan keagamaan bahawa sifat nilai dan mencari keharmonian antara manusia dan alam semula jadi. Falsafah kuno Asia seperti Satoyama, di Jepun dan Feng Shui, di China adalah contoh ini. Pembangunan ekonomi yang pesat dan meluas di rantau ini adalah satu cabaran kepada pengurusan alam sekitar. Di sinilah taman negara dan kawasan perlindungan memainkan peranan dalam pengurusan alam sekitar hari ini dan melindungi warisan semula jadi dan budaya. Adalah diharapkan bahawa terjemahan ke dalam bahasa Jepun, bersama-sama dengan bahasa versi Korea baru-baru ini akan menyokong pengurus kawasan perlindungan yang lebih baik mengintegrasikan pengurusan taman dengan tapak suci asli dan penjaga mereka, berdasarkan nilai-nilai tradisional.

Dalam pemikiran dan rancangan di rantau ini kini beralih ke arah Taman Asia pertama Kongres yang akan diadakan di Jepun pada akhir tahun depan (November 2013) di mana penekanan akan diletakkan pada dimensi falsafah dan sosial kawasan yang dilindungi.

Versi bahasa Jepun dan lain-lain IUCN UNESCO Sacred Sites Garis Panduan Asli boleh dimuat turun dari Laman web IUCN, atau dari Garis Panduan Terjemahan Projek halaman yang dihoskan oleh Inisiatif Tapak Suci Asli.

Oleh: Bass Verschuuren.

Comment on catatan ini