Penterjemahan Bahasa Portugis Garis Panduan Perlu di Laman Asli Haram

Garis Panduan Bahasa Inggeris

Pengurus kawasan perlindungan, perancang, penduduk tempatan dan penjaga di negara-negara berbahasa Portugis kini boleh meneroka IUCN Perlu Garis Panduan UNESCO "Tapak Asli Haram, Garis Panduan untuk Pengurus Kawasan Dilindungi "dalam Portugis.

Garis Panduan telah bermurah hati diterjemahkan oleh penterjemah profesional Cik. Bruno Katletz dari Brazil. "Ia adalah sukar untuk membaca dan bekerja mengenai perkara ini tanpa disentuh oleh sebab yang .... ... Brazil adalah sebuah negara yang luas, menghadapi krisis besar ekologi dan sosial, mana sumber asli dan biodiversiti sedang terancam. "Kata Cik. Kadletz. Cik. Kadletz juga menterjemahkan IUCN Resolusi, yang Suci Asli tapak Pelan Tindakan dan Penyata penjaga ke dalam Portugis.

Tapak semula jadi yang suci, Norma untuk Pengurusan Kawasan Terlindung. Prinsip dan Peraturan untuk Pengurusan Tapak Alam Suci yang Berlokasi di Kawasan Lindung yang Diiktiraf Secara Undang-Undang.

Garis Panduan Projek Terjemahan merupakan satu projek yang telah menyokong terjemahan IUCN Garis Panduan UNESCO ke dalam tujuh bahasa. "Garis Panduan Perlu" yang terdiri daripada enam prinsip dan 44 garis panduan yang meliputi hanya 5 muka surat dan telah diterjemahkan ke dalam tambahan 3 bahasa. Mereka boleh dilihat sebagai panduan cepat atau panduan penting untuk meningkatkan pengiktirafan dan pengurusan tapak semula jadi suci dalam dan bersebelahan dengan kawasan yang dilindungi.

terjemahanTujuan terjemahan adalah untuk membuat garis panduan boleh didapati dalam bahasa tempatan supaya mereka boleh digunakan untuk pengurus kawasan tempatan dilindungi dan orang asal. "Walaupun terjemahan membantu untuk mendapatkan perkataan keluar di seluruh dunia yang kaya dengan kepelbagaian bahasa, kebanyakan masa inisiatif untuk menterjemahkan garis panduan yang datang dari agensi-agensi kawasan dilindungi dan organisasi tempatan sendiri "kata Encik. Robert Wild, Co-Editor Garis Panduan.

Jepun adalah kes di titik dan itu membuka menetapkan contoh bagi negara-negara berbahasa Portugis seperti Brazil. Tahun lalu, bahagian Jepun Suruhanjaya Dunia Kawasan Perlindungan (WCPA-J) dibentangkan terjemahan Jepun di CBD COP11. Ini WCPA-J telah bergabung dengan Inisiatif Tapak Suci Asli dan bersama-sama mereka akan menyokong program untuk meningkatkan pengiktirafan tapak semula jadi suci di kawasan yang dilindungi di Asia. Dengan berbuat demikian projek khusus yang melihat pelaksanaan dan potensi pemakaian garis panduan di Jepun dan rantau Asia pada umumnya. Satu sesi di pertama Kongres Taman Asia akan berdedikasi untuk ini.

Ia adalah baik untuk melihat bahawa garis panduan yang sedang diambil oleh pengurus kawasan perlindungan dan orang asal, ini jelas menunjukkan bahawa ada keperluan untuk tempat-tempat ini dijaga dan dilindungi dengan lebih baik. Keperluan ini juga jelas di negara-negara berbahasa Portugis seperti Brazil dan Mozambique di mana banyak tempat suci semula jadi wujud dan di mana kelangsungan hidup mereka banyak boleh meningkatkan potensi untuk pemuliharaan alam secara umum.

Comment on catatan ini