Traducció al japonès de les "Directrius de la UICN UNESCO els llocs naturals sagrats", llançat.

Collage de la bandera del Japó 2

La secció japonesa de la Comissió Mundial d'Àrees Protegides japonès va llançar recentment i amb orgull seva traducció de les "Directrius de la UICN-UNESCO Llocs Sagrats Naturals".

Coberta frontal de la versió en japonès dels Llocs Sagrats Naturals de la UNESCO de la UICN; Directrius per als administradors d'àrees protegides (Salvatge & McLeod 2008).

El llançament va tenir lloc a finals del mes passat a la conferència de les parts del Conveni sobre la Diversitat Biològica. Era part d'un sèrie d'esdeveniments que va destacar el paper dels llocs naturals sagrats i rutes de peregrinació com àrees de terra sota maneig tradicional que sovint tenen nivells significatius de biodiversitat, així com profundes connexions culturals per a les comunitats locals.

Les directrius volum que és el nombre 16 a l'Àrea Protegida de la cmap Millors pràctiques havia estat en la presa des de la COP del CDB 10 a Nagoya 2010. Aquí el japonès va presentar una comprensió àmplia i general de la importància dels sistemes de coneixements tradicionals i llocs sagrats naturals en paisatges japonesos.

"El llançament de la Iniciativa Satoyama i també el llibre 'Llocs Sagrats Naturals, Conservar la natura i la cultura"Ens insta a prendre millors eines disponibles per als administradors de les àrees protegides per tal que aquests puguin ajudar a controlar la propagació d'ample sagrat patrimoni natural del Japó", va dir el Sr. Naoya Furuta, Oficial Superior de Projectes de la UICN Japó Office Project.

Sr. Naoya Furuta va ser fonamental per reunir als patrocinadors del projecte de traducció, la Xarxa de Biodiversitat del Japó, i el la Keidanren Conservació de la Natura Fons, el suport s'agraeix.

El projecte es va dur a terme en col · laboració amb la Iniciativa dels Llocs Sagrats Naturals i un dels editors de la Directrius Sr. Robert Wild comentar que; "Agraïm als nostres col · legues japonesos per aquest esforç, que ara és la traducció completa 7, eficaç de les directrius que el volum més traduït de l'CMAP Millor Sèrie de Pràctica. La secció d'orientació essencial més curta d'aquestes directrius, a més, ha estat traduït a un altre 4 idiomes ".

Els llocs naturals sagrats i rutes de peregrinació existeixen a tot Japó. Molts d'ells són muntanyes, boscos i llacs que s'estén al sagrat pot tot el paisatge. Altres estan més confinades com les arbredes sagrades sintoistes que també contenen temples fets per l'home, molts es remunta a abans de l'arribada del budisme.

Les societats del sud d'Àsia són tradicionalment marcada per factors culturals, tradicions espirituals i religioses que busquen valorar la natura i l'harmonia entre les persones i la natura. Les filosofies asiàtiques antigues com Satoyama, al Japó i el Feng Shui, a la Xina són exemples d'aquest. El desenvolupament econòmic ràpid i extens de la regió és un desafiament per a la gestió ambiental. És aquí que els parcs nacionals i àrees protegides juguen un paper en la gestió del medi ambient d'avui i la protecció del patrimoni natural i cultural. S'espera que la traducció al japonès, juntament amb una versió recent d'idiomes coreà donarà suport administradors d'àrees protegides a integrar millor gestió dels parcs amb els llocs naturals sagrats i els seus tutors, sobre la base dels valors tradicionals.

En els pensaments de la regió i els plans estan donant volta cap al primer asiàtic al Congrés de Parcs, que se celebrarà al Japó a finals de l'any (De novembre 2013) on l'èmfasi es posarà en les dimensions filosòfiques i socials de les àrees protegides.

Les versions en japonès i un altre de les Directrius de la UICN UNESCO els llocs naturals sagrats es pot descarregar des de la UICN lloc web, o des del Directrius Traduccions Projecte Pàgina cedida per la Iniciativa dels llocs naturals sagrats.

Per: Sota Verschuur.

Comentari sobre aquesta entrada