번역 프로젝트를 번역하여 보호 지역과 신성한 자연 사이트 커뮤니티를 지원하는 것을 목표로 IUCN - 유네스코 모범 사례 16 지침 가능한 한 많은 언어로의. 번역은 생산, 증거 읽고 자신의 언어 영역에서 신성한 땅에 대해 알고 네이티브 스피커에 의해 검토 피어. 번역의 두 가지 유형이 있습니다 '전체' 과 '필수'.
가이드 번역 프로젝트는 IUCN과 공동으로 앞으로 수행되고있다, 유네스코 M&B, Terralingua 및 재정 지원 IUCN, WWF 과 크리스텐슨 기금.
번역, 가이드 라인을 검토 및 테스트:- 지침을 번역이나 의견 문의하기 info@sacrednaturalsites.org
- 지침을 검토하려면 여기에 이동 설문 조사에 참여해»
- 지침을 테스트하거나 사례 연구를 기여, 브로셔를 다운로드»
웹 번역:
이 웹 사이트에서 사용할 수 있습니다 53 언어. 이러한 언어 중 하나에 필수적인 지침을 번역하려면, 여기를 클릭하십시오, 다음 페이지의 맨 아래로 스크롤하고 언어를 선택. 편집 버튼을 클릭하여 번역 품질을 향상.
뉴스에 가이드 라인
-
"IUCN 유네스코 성스러운 자연 사이트 가이드 라인 '의 일본어 번역 시작. November 20, 2012
-
프랑스어 성스러운 자연의 사이트 가이드라인 개시 월 24, 2012
-
에스 토니아에서 시작된 성지 천연 사이트에 대한 IUCN 유네스코 가이드 October 5, 2011
-
IUCN은 영지 가이드의 러시아어 및 스페인어 버전 출시 November 9, 2009
전체 지침 번역
The '전체' 가이드 라인은 IUCN 기준에 따라 완전한 지침 공식 번역문. 그들은 다음의 언어로 제공됩니다:
필수 지침
The '필수' 지침입니다 6 원칙과 44 안내 점, 포함 5 원래 지침의 페이지.이들은 아직 IUCN 번역 기준을 충족하지 않는 작업 지침입니다 만, 가능한 한 빨리 여러 언어로 사람들을 돕기 위해 목표. 그들은 다음의 언어로 제공됩니다:
다른 언어로 의견이나 접촉에 대한 지침을 번역하려면 info@sacrednaturalsites.org