Projek terjemahan bertujuan untuk membantu kawasan yang dilindungi dan suci masyarakat tapak semula jadi oleh menterjemah IUCN-UNESCO Amalan Terbaik 16 Garis Panduan seberapa banyak bahasa yang mungkin. Terjemahan ini dihasilkan, bukti-membaca dan rakan sebaya dikaji semula oleh orang asli yang tahu tentang tanah-tanah suci di kawasan bahasa mereka. Terdapat dua jenis terjemahan 'Penuh' dan 'Penting'.
Projek terjemahan Garis Panduan sedang diambil ke hadapan dengan kerjasama IUCN, UNESCO M&B, Terralingua dan dengan sokongan kewangan IUCN, WWF dan Kumpulan Wang Christensen.
menterjemahkan, Mengkaji dan Menguji Garis Panduan:- Untuk menterjemahkan garis panduan atau komen hubungan info@sacrednaturalsites.org
- Mengkaji semula garis panduan pergi di sini untuk mengambil kaji selidik »
- Untuk menguji garis panduan atau menyumbang satu kajian kes, memuat turun brosur ini »
web Terjemahan:
Laman web ini disediakan dalam 53 bahasa. Untuk menterjemahkan garis panduan penting dalam salah satu daripada bahasa ini, klik di sini, kemudian tatal ke bahagian bawah halaman dan pilih bahasa anda. Meningkatkan kualiti terjemahan dengan klik butang edit.
Garis panduan dalam Berita
-
Perancis Bahasa Haram Asli Garis Panduan Tapak Dilancarkan Boleh 24, 2012
-
IUCN melancarkan versi Rusia dan Sepanyol Garis Panduan Tapak Suci November 9, 2009
Garis Panduan Penuh Terjemahan
Yang 'Penuh' garis panduan adalah terjemahan rasmi garis panduan lengkap mengikut piawaian IUCN. Mereka boleh didapati dalam bahasa-bahasa berikut:
Garis Panduan penting
Yang 'Penting' garis panduan yang 6 prinsip dan 44 mata bimbingan, yang terkandung dalam 5 muka surat di dalam garis panduan asal.Ini bekerja garis panduan yang tidak lagi memenuhi terjemahan piawaian IUCN tetapi berhasrat untuk cepat membantu orang dalam seberapa banyak bahasa yang mungkin. Mereka boleh didapati dalam bahasa-bahasa berikut:
Untuk menterjemahkan garis panduan ke dalam bahasa lain atau komen hubungan info@sacrednaturalsites.org